Sab Bhulne ko khub piye jaam par ab mann nahi
Arsa hua dekhe phir dekhe ye sham par ab mann nahi
سب بھولنے کو خوب پیئے جام پر اب من نہیں
عرصہ ہوا دیکھے، پھر دیکھیں یہ شام پر اب من نہیں
Hum to chale the kharidne tumhare zakham
Be-hisaab diye sare daam par ab mann nahi
ہم تو چلے تھے خریدنے تمہارے زخم
بے حساب دیئے سارے دام پر اب من نہیں
Uljhe zulfe saware tumhare kaee bar
Kandhe sar rakh karte aram par ab mann nahi
الجھیں زلفیں سنواری تمہاری کئی بار
کندھے سر رکھ کرتے آرام پر اب من نہیں
Aankhon se bahut padhe aur zaahir bhi kiye
Dil ke aur karib ke dete paigam par ab mann nahi
آنکھوں سے بہت پڑھے اور ظاہر بھی کیے
دل کے اور قریب کے دیتے پیغام پر اب من نہیں
Haathon mai hath tham chale haste tumhare
Muskurate chehre dekhte aavaam par ab mann nahi
ہاتھوں میں ہاتھ تھام چلے ہنستے تمہارے
مسکراتے چہرے دیکھتے عوام پر اب من نہیں
kaee anakahi afsana khayalon ke sath chalte hai
Khali kagazon pe chalate kalaam par ab mann nahi
کئی انکہے افسانے خیالوں کے ساتھ چلتے ہیں
خالی کاغذوں پہ چلاتے کلام پر اب من نہیں
Sasso ki tarah basi rahi tum mere zism mai
Tumhe sab se uche dete makaam par ab mann nahi
سانسوں کی طرح بسی رہی تم میرے جسم میں
تمہیں سب سے اونچے دیتے مقام پر اب من نہیں
Tutte dil aur raste khub banaye dono hatho se
Savaarte bikharte anjaam par ab mann nahi
ٹوٹے دل اور راستے خوب بنائے دونوں ہاتھوں سے
سنوارتے، بکھرتے انجام پر اب من نہیں
Poet – Moshin Ansari
Urdu Words & Their Meanings
- Anjaam (انجام) – Outcome, result
- Arsa (عرصہ) – Long duration, a long time
- Be-hisab (بےحساب) – Countless, beyond measure
- Daam (دام) – Price, cost
- Uljhi Zulfein (الجھی زلفیں) – Tangled hair
- Sanvaari (سنوارى) – Adorned, fixed, styled
- Aaraam (آرام) – Rest, relaxation
- Zaahir (ظاہر) – Expressed, revealed
- Paighaam (پیغام) – Message, communication
- Aawaam (عوام) – Public, masses
- Ankahe Afsaane (ان کہے افسانے) – Untold stories
- Maqaam (مقام) – Status, position
- Sawaarte (سنوارتے) – To mend, fix, improve
- Bikharte (بکھرتے) – Scattering, falling apart

A Heart That No Longer Seeks Solace
“Sab Bhulne Ko Khub Piye Jaam Par Ab Mann Nahi”
This ghazal beautifully captures the emotions of a broken heart trying to heal with time yet finding itself trapped in the shadows of past wounds. Every verse resonates with a deep pain, where love, separation, and helplessness intertwine, echoing unspoken sorrow.
The first couplet sets the tone of a heart that once drowned itself in countless drinks to forget and now finds no solace in them. The evenings that once held meaning have lost their charm. The poet’s anguish is evident as they recall setting out to buy the beloved’s wounds, only to receive countless of their own in return. There is a weariness in the poet’s voice, a silent ache that lingers beneath every word.
The memories of running fingers through their lover’s tangled hair, of resting a weary head on their shoulder for comfort, now seem distant and meaningless. The dreams once cherished have shattered on the harsh ground of reality. The poet, who once wrote endless tales on blank pages drenched in longing, now finds words slipping away into emptiness.
This ghazal is not just about lost love it is about the passage of time, the fading of emotions, and the slow, painful realization that some wounds never truly heal. Each verse leaves behind an imprint on the reader’s heart, making them relive their own stories of love and loss.